"Пасивно знайомі" індонезійські слова
В продовження попередньої статті вирішив зібрати докупи слова, які кожен з нас використовує в побутовому спілкуванні, і які з таким же успіхом використовують мешканці Великих та Малих Зондських островів.
Це так звані "хибні друзі перекладача", які покликані заплутати/відволікти/підняти настрій.
Хибні друзі перекладача (калька з фр. faux amis), або міжмовні омоніми – це пари слів або фраз із різних мов або діалектів, які мають однаковий вигляд або однакове звучання, але означають різні речі.
Отже, яке значення в індонезійській мові мають знайомі нам українські слова?
Розпочнемо зі слова, вкрай популярного на помаранчевих наклейках 2004 року (після нього ще ставився знак оклику). Якщо в українській мові воно означає ствердження, то в індонезійській навпаки – заперечення:
tak – немає
популярне в останні роки українське ім'я Кіра:
kira – думати, вважати
навпаки дедалі менш популярне українське ім'я Лука:
luka – рана
те, з чим впродовж десятиліть бореться шампунь "Head & Shoulders":
lupa – забувати
те, що разом зі словами "біль", "розпач", "туга" пронизує всю українську літературу, виховуючи психологію знедолених.
Наголос на перший склад:
muka – обличчя
ім'я Олег, яке потрапило до нас завдяки схильним до туристичних авантюр варягам:
oleh – 1.)прийменник, що вказує на
автора, дійову особу тощо ;
2.) отримувати
романтична арифметика, один плюс один дорівнює (ні, не телеканал):
para – 1.) вказує на множину (наприклад: pemain – гравець, para pemain – гравці );
2.) парашут
не зовсім літературне слово, яким в нас позначають неминучий фізіологічний процес:
pipi – щока
якраз літературне слово, я б навіть сказав "надмірно популярний ветеринарний термін":
suka – подобатися
плавний перехід від зоології до анатомії:
sisi – сторона, бік
в продовження біологічної теми, рівно 50% (половина) від попереднього терміна:
sosok – фігура
мати богів у слов'янській міфології, богиня світової гармонії або моторошний і геть не гармонійний продукт концерну АвтоВАЗ:
lada – перець (походить від кит. 辣的)
для когось вид тварин роду верблюдових, для когось термін з тибетського буддизму, для когось український поп-рок гурт:
lama – давно,довго; довгий, протяжний; старий
знову ж таки, для когось озброєний підрозділ, для когось назва батарейок:
warta – новина
популярне (до недавнього часу) українське прізвище:
korban – жертва
* * *
Читати також: Знайомі індонезійські слова
© М. О. Іжик, 2014-2019