"Пасивно знайомі" індонезійські слова

В продовження попередньої статті вирішив зібрати докупи слова, які кожен з нас використовує в побутовому спілкуванні, і які з таким же успіхом використовують мешканці Великих та Малих Зондських островів

Це так звані "хибні друзі перекладача", які покликані заплутати/відволікти/підняти настрій. 

 

Хибні друзі перекладача (калька з фр. faux amis), або міжмовні омоніми – це пари слів або фраз із різних мов або діалектів, які мають однаковий вигляд або однакове звучання, але означають різні речі.

 

Отже, яке значення в індонезійській мові мають знайомі нам українські слова?

Розпочнемо зі слова, вкрай популярного на помаранчевих наклейках 2004 року (після нього ще ставився знак оклику). Якщо в українській мові воно означає ствердження, то в індонезійській навпаки – заперечення:

 

tak – немає

 

популярне в останні роки українське ім'я Кіра:

kira – думати, вважати

 

 

навпаки дедалі менш популярне українське ім'я Лука:

luka – рана

те, з чим впродовж десятиліть бореться шампунь "Head & Shoulders":

lupa – забувати

те, що разом зі словами "біль", "розпач", "туга" пронизує всю українську літературу, виховуючи психологію знедолених.

Наголос на перший склад:

muka – обличчя

ім'я Олег, яке потрапило до нас завдяки схильним до туристичних авантюр варягам:

oleh – 1.)прийменник, що вказує на 
автора, дійову особу тощо
 ;  

2.) отримувати

романтична арифметика, один плюс один дорівнює (ні, не телеканал): 

para – 1.) вказує на множину (наприклад: pemain – гравець, para pemain – гравці );

2.)  парашут

не зовсім літературне слово, яким в нас позначають неминучий фізіологічний процес:

 

pipi – щока

якраз літературне слово, я б навіть сказав "надмірно популярний ветеринарний термін":

suka – подобатися

плавний перехід від зоології до анатомії:

sisi – сторона, бік

в продовження біологічної теми, рівно 50% (половина) від попереднього терміна:

sosok – фігура

мати богів у слов'янській міфології, богиня світової гармонії або моторошний і геть не гармонійний продукт концерну АвтоВАЗ:

lada – перець (походить від кит. 辣的)

для когось вид тварин роду верблюдових, для когось термін з тибетського буддизму, для когось український поп-рок гурт:

 

lama – давно,довго; довгий, протяжний; старий

знову ж таки, для когось озброєний підрозділ, для когось назва батарейок: 

warta – новина

популярне (до недавнього часу) українське прізвище: 

korban – жертва

* * *

© М. О. Іжик, 2014-2019