Ким насправді був Аладдін?

Одним з найпопулярніших героїв "Тисячі і однієї ночі" безумовно є хлопчик Аладдін.  У 1992 році студія Walt Disney зняла відомий мультфільм, після якого персонаж сприймається виключно як продукт арабської цивілізації. 

Уявіть яким було здивування, коли з'ясувалося, що при всьому цьому Аладдін ще й китаєць.

Це не китайська комуністична пропаганда, не спроба насолити арабам і, тим паче, не анекдот.

 

Переконатися в його китайському походженні може кожен  – достатньо відкрити книгу "Тисяча і одна ніч" і знайти там історію "Чарівна лампа Аладдіна" .

Мова перекладу в даному випадку ролі не грає.

Французькою (перший переклад європейською мовою):

"Sire, dans la capitale d’un royaume de la Chine, très-riche et d’une vaste étendue, dont le nom ne me vient pas présentement à la mémoire, il y avoit un tailleur nommé Mustafa, sans autre distinction que celle que sa profession lui donnoit. Mustafa le tailleur étoit fort pauvre, et son travail lui produisoit à peine de quoi le faire subsister lui et sa femme, et un fils que Dieu leur avoit donné.

Le fils qui se nommoit Aladdin, avoit été élevé d’une manière très-négligée, et qui lui avoit fait contracter des inclinations vicieuses". 

Traduction de Antoine Galland.  (Les mille et une nuit, contes arabes traduits en François, par M. Galland, Paris: la Veuve Claude Barbin, In-12. 12 vols, 1704–1717).

Повний текст.

Англійською:

"It hath reached me, O King of the Age, that there dwelt in a city of the cities of China a man which was a tailor, withal a pauper, and he had one son, Alaeddin hight".

Sir Richard Burton's translation. (The Supplemental Nights to the Thousand Nights and a Night (six volumes, 1886 – 1888)) .

Повний  текст.

Російською:

"Говорят, о счастливый царь, будто был в одном городе из городов Китая портной, живший в бедности, и был у него сын по имени Ала ад-Дин".

Перевод М. А. Сальє.  Изд: Москва, "Эврика", 1993. 

Повний  текст

Китайською:

相传在古时候,中国西部的某城市里,有一户家境贫寒、以缝纫为职业的人家,男主人名叫穆司塔发,他与老伴相依为命,膝下只有一个独生子,名叫阿拉丁。

Повний текст.

Українською:

тут цікавий момент. В більшості українських перекладів (Є. Микитенко, Л. Кузнецова) "в одному з міст Китаю" від гріха подалі замінено на узагальнююче "в одному місті Сходу ".

Потрібно додати, що іслам потрапив до Піднебесної в період династії Тан (618-907 роки). Мусульманами в Китаї тоді були переважно араби і перси. В епоху Тан китайці підтримували зв'язки як з центральноазіатськими, так і з арабськими царствами. В наш час серед населення Західного Китаю процент мусульман досить високий (карта).

Як бачите, картина хоч і несподівана, але цілком реалістична і аж ніяк не суперечить історії та здоровому глузду.

Для візуального унаочнення порівняйте як змінився образ авантюрного парубка за якихось 80 років.

Аладдін з типово китайськими рисами. Ілюстрація Людвіга Фульди,  1912 рік

Арабізований варіант студії Walt Disney, 1992 рік

© М. О. Іжик, 2014-2019